영어 번역좀요!
페이지 정보
본문
영어를 잘 몰라도 전문가처럼 영어로 번역하는 꿀 팁과 시니어 라이프 시사점
영어 번역 어떻게 하세요?
구글 번역기를 통해서 아주 쉽고 고급스럽게 번역하는 꿀 팁과 함께
실전에 활용할 때 주의 사항을 소개합니다.
기술의 발전이 시니어 라이프에 미치는 시사점을 살펴봅니다.
SLB channel 구독하기: https://www.youtube.com/channel/UCLoVLmbFoDTtThPmU-OCISQ
christmas_job : 시니어뿐만 아니라 젊은사람에게도 영감과 기회를 보게하는 영상입니다, 새해복많이 받으세요 올해도 좋은 영상 부탁드려요:)
시니어라이프 비즈니스 SLB : 시청해 주셔서 고맙습니다. 더욱 평안한 새해 되세요^^
‘오징어게임’ 영어더빙 번역 어떻게 했을까? 10장면 한영 비교 (스포주의) Squid Game ENG vs KOR
*이 영상에는 스포일러가 많습니다.
넷플릭스가 서비스되는 전세계 83개국 모두에서 1위를 달성한 ‘오징어게임’
미국 영국 등 전세계의 많은 영어권 국가들에서는 영어 버전으로 드라마를 즐겼을 텐데요.
영어더빙 버전과 오리지널 한국어 버전을 비교해 봤습니다.
이정재 박해수 정호연 이유미 허성태 김주령 오영수 등
한국 배우들의 목소리가 영어로는 어떻게 더빙됐을까요?
또 ‘무궁화 꽃이 피었습니다’ ‘암행어사’ ‘깐부’ ‘모히또에서 몰디브 한 잔’ 등
맥락이 필요한 대사들은 어떻게 번역되었을까요?
영어공부용으로도 좋은 자료가 되길 바랍니다.
1. 귀찮게 하네 You’re just gonna hassle me 0:16
2. 몸으로 때워 How about you use your body to pay? 2:15
3. 삶의 벼랑 끝 Living on the brink of financial ruin 3:44
4. 무궁화 꽃 Red light, green light 5:12
5. 너무 무서워 I’m so scared! Stop this madness! 6:34
6. 우린 깐부잖아 We are gganbu buddies 9:27
7. 둘 다는 못 나가 We can’t both get out of here 11:43
8. 지옥의 규칙 There’s no rules in Hell 14:07
9. 암행어사 Inspector royal 16:55
10. 사람을 믿나 Still trust anybody be good? 18:49
Meh is yes : 한국 드라마를 미국 성우들이 더빙하는 거 진짜 예전에 상상도 못한 일임 ㅋㅋㅋㅋㅋ
Angela Wanner : 와 공유 목소리가 바뀌니까 잘생김이 0.01프로 줄어...
목소리가 생명인데 너무했다
해무해무 : 역시 뭐든 원어가 최고다ㅋㅋㅋ우리나라 배우들이 연기한 그 특유의 억양, 어조, 단어가 착착 감기는게 확실히 다르다...물론 해외 영화 볼때도 더빙보단 그냥 원래 영어로 보는게 더 좋을 때도 있고! 그래도 이정재 더빙한 분은 좀 비슷하게 잘 살린듯. 그리고 항상 생각하는거지만 네모관리자 배우 목소리 너무 착착 감기고 좋다ㅠㅠㅠ
Ring Momo : 넷플릭스 1위 작품을 자막없이 볼 수 있다...ㅠ
김진영 : 내 평생 영어더빙판을 보고 그게 세계 1등 하는 걸 보다니… 국뽕 제대로네요. 좋은 콘텐츠 감사요
통번역사가 사용하는 번역 프로그램 - CAT Tool이란? + Memsource로 번역해보기
안녕하세요 개구리입니다.
오늘은 번역을 할 때 사용할 수 있는
번역 프로그램(CAT Tool) 중 하나인
Memsource를 소개해드리려고 해요.
제가 이번 영상에서 소개한 개인적인 사용 외에도
CAT Tool은 여러 명의 번역사가
공동으로 번역 작업을 할 때 Term base를 공유하는 등
다양하게 사용되고 있습니다.
Memsource 외에도 다양한 CAT Tool이 있으니
사용을 해본 적이 없는 분들은 한 번 해보시는 건 어떨까요?
영상 재미있게 시청해주세요:)
타임라인
00:00-00:13 인트로
00:14-02:14 CAT Tool 소개
02:15-03:15 Memsource 소개
03:16-18:16 Memsource로 번역해보기
18:17-19:27 아웃트로
펭토개 : 펭토개 필사노트 구매링크
https://smartstore.naver.com/ptg/products/5433821431
타임라인
00:00-00:13 인트로
00:14-02:14 CAT Tool 소개
02:15-03:15 Memsource 소개
03:16-18:16 Memsource로 번역해보기
18:17-19:27 아웃트로
Min ah Lee : 멤소스 정보가 많이 부족해서 이리저리 찾다가 영상을 봤는데 너무 큰 도움이 되었습니다. 감사해요! :)
곰곰 : 우와.. 번역 과제하면서 이런 프로그램 있으면 좋겠다 생각했는데 이미 있었네요~! 열심히 번역 연습 해서 통대 갈겁니다! 좋은 정보 감사합니다 ☺️
Dong-won SHIN : 와 알려주신대로 지금 밈소스 써서 번역하는데 확실히 좋네요. MT도 같이 있어서 나중에 포스트 에디팅도 바로바로 할 수 있네요. 꿀팁 감사해요 진짜
지선 : 와우! 정말 유용한 프로그램이네요. 이 정도의 기능만 제공되도 훌륭한데 유료인 트라도스와는 어떤 차이점이 있는지도 궁금하네요. :)
영어 번역 어떻게 하세요?
구글 번역기를 통해서 아주 쉽고 고급스럽게 번역하는 꿀 팁과 함께
실전에 활용할 때 주의 사항을 소개합니다.
기술의 발전이 시니어 라이프에 미치는 시사점을 살펴봅니다.
SLB channel 구독하기: https://www.youtube.com/channel/UCLoVLmbFoDTtThPmU-OCISQ
christmas_job : 시니어뿐만 아니라 젊은사람에게도 영감과 기회를 보게하는 영상입니다, 새해복많이 받으세요 올해도 좋은 영상 부탁드려요:)
시니어라이프 비즈니스 SLB : 시청해 주셔서 고맙습니다. 더욱 평안한 새해 되세요^^
‘오징어게임’ 영어더빙 번역 어떻게 했을까? 10장면 한영 비교 (스포주의) Squid Game ENG vs KOR
*이 영상에는 스포일러가 많습니다.
넷플릭스가 서비스되는 전세계 83개국 모두에서 1위를 달성한 ‘오징어게임’
미국 영국 등 전세계의 많은 영어권 국가들에서는 영어 버전으로 드라마를 즐겼을 텐데요.
영어더빙 버전과 오리지널 한국어 버전을 비교해 봤습니다.
이정재 박해수 정호연 이유미 허성태 김주령 오영수 등
한국 배우들의 목소리가 영어로는 어떻게 더빙됐을까요?
또 ‘무궁화 꽃이 피었습니다’ ‘암행어사’ ‘깐부’ ‘모히또에서 몰디브 한 잔’ 등
맥락이 필요한 대사들은 어떻게 번역되었을까요?
영어공부용으로도 좋은 자료가 되길 바랍니다.
1. 귀찮게 하네 You’re just gonna hassle me 0:16
2. 몸으로 때워 How about you use your body to pay? 2:15
3. 삶의 벼랑 끝 Living on the brink of financial ruin 3:44
4. 무궁화 꽃 Red light, green light 5:12
5. 너무 무서워 I’m so scared! Stop this madness! 6:34
6. 우린 깐부잖아 We are gganbu buddies 9:27
7. 둘 다는 못 나가 We can’t both get out of here 11:43
8. 지옥의 규칙 There’s no rules in Hell 14:07
9. 암행어사 Inspector royal 16:55
10. 사람을 믿나 Still trust anybody be good? 18:49
Meh is yes : 한국 드라마를 미국 성우들이 더빙하는 거 진짜 예전에 상상도 못한 일임 ㅋㅋㅋㅋㅋ
Angela Wanner : 와 공유 목소리가 바뀌니까 잘생김이 0.01프로 줄어...
목소리가 생명인데 너무했다
해무해무 : 역시 뭐든 원어가 최고다ㅋㅋㅋ우리나라 배우들이 연기한 그 특유의 억양, 어조, 단어가 착착 감기는게 확실히 다르다...물론 해외 영화 볼때도 더빙보단 그냥 원래 영어로 보는게 더 좋을 때도 있고! 그래도 이정재 더빙한 분은 좀 비슷하게 잘 살린듯. 그리고 항상 생각하는거지만 네모관리자 배우 목소리 너무 착착 감기고 좋다ㅠㅠㅠ
Ring Momo : 넷플릭스 1위 작품을 자막없이 볼 수 있다...ㅠ
김진영 : 내 평생 영어더빙판을 보고 그게 세계 1등 하는 걸 보다니… 국뽕 제대로네요. 좋은 콘텐츠 감사요
통번역사가 사용하는 번역 프로그램 - CAT Tool이란? + Memsource로 번역해보기
안녕하세요 개구리입니다.
오늘은 번역을 할 때 사용할 수 있는
번역 프로그램(CAT Tool) 중 하나인
Memsource를 소개해드리려고 해요.
제가 이번 영상에서 소개한 개인적인 사용 외에도
CAT Tool은 여러 명의 번역사가
공동으로 번역 작업을 할 때 Term base를 공유하는 등
다양하게 사용되고 있습니다.
Memsource 외에도 다양한 CAT Tool이 있으니
사용을 해본 적이 없는 분들은 한 번 해보시는 건 어떨까요?
영상 재미있게 시청해주세요:)
타임라인
00:00-00:13 인트로
00:14-02:14 CAT Tool 소개
02:15-03:15 Memsource 소개
03:16-18:16 Memsource로 번역해보기
18:17-19:27 아웃트로
펭토개 : 펭토개 필사노트 구매링크
https://smartstore.naver.com/ptg/products/5433821431
타임라인
00:00-00:13 인트로
00:14-02:14 CAT Tool 소개
02:15-03:15 Memsource 소개
03:16-18:16 Memsource로 번역해보기
18:17-19:27 아웃트로
Min ah Lee : 멤소스 정보가 많이 부족해서 이리저리 찾다가 영상을 봤는데 너무 큰 도움이 되었습니다. 감사해요! :)
곰곰 : 우와.. 번역 과제하면서 이런 프로그램 있으면 좋겠다 생각했는데 이미 있었네요~! 열심히 번역 연습 해서 통대 갈겁니다! 좋은 정보 감사합니다 ☺️
Dong-won SHIN : 와 알려주신대로 지금 밈소스 써서 번역하는데 확실히 좋네요. MT도 같이 있어서 나중에 포스트 에디팅도 바로바로 할 수 있네요. 꿀팁 감사해요 진짜
지선 : 와우! 정말 유용한 프로그램이네요. 이 정도의 기능만 제공되도 훌륭한데 유료인 트라도스와는 어떤 차이점이 있는지도 궁금하네요. :)
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.