공업영어번역

페이지 정보

profile_image
작성자청담동킹 조회 13회 작성일 2023-05-02 20:55:04 댓글 0

본문

30대 중반에 번역가에 도전한 이야기-준비과정, 아카데미, 수강료, 수입 등등


Peter Shin : 안녕하세요 번역가를 꿈꾸는 취준생입니다. 영상 초반에 말씀해주듯 번역가로서 어떻게 시작하고 꾸려가야하는지 정보가 적어 참 막막했는데 이렇게 알려주시니 참으로 감사할 따름입니다.
저는 이제 막 대학을 마치고 번역가로서의 일을 구하려 하는데 역시 만만치 않더군요. 현재는 어디든 가리지 않고 신청해보고 테스트가 오면 받아 하고 일감을 구하려 노력하는중입니다. 지금은 테스트를 보는 것도 재미있어 빨리 무엇이든 일을 해보고싶은 마음이네요.
돈에 큰 욕심은 없지만 자유로운 생활을 위해 이 일을 하고싶네요.
이런 영상으로 좋은 정보 주셔서 다시한번 감사드리며 저는 더 열심히 화이팅 해야겠어요 ㅎㅎ
Seira M. : 비슷한 상황에서 다른 언어로 번역가를 준비하고 있어요! 하경님은 번역가 수업을 입문 실전반 모두 수강하셨나요?
저는 입문반을 마친 상태인데 수업 퀄리티가 너무 나빠서... 졸업 후 1,2명 뽑는다는 자리에 도전해 보기 위해서 계속 아카데미에서 수업을 들어야 할지 고민중입니다...
Dina Ifra : 너무 도움되는 영상이네요 감사합니다
gogoyhg : 번역가가 되력고 30년째 공부중이다. 앞으로 30년더 공부하고 번역가 지원한다.
김정란 : 감사합니다!!

산업번역가 되는 법 | 산업번역가 수입

5개월차 산업번역가분을 인터뷰 해 보았습니다.
토피넛라떼 : 안녕하세요~ 무난님!! 산업번역 (언제나) 준비(만) 하고 있는 사람으로써 너무 유용하고 도움되는 영상이었어요! 특히 지금 번역경력이 하나도 없는 상태에서 어떤 걸 해야 하는지 알 수 있어서 완전 좋았습니다ㅎㅎ 아낌없이 경험에서 우러나는 노하우 감사드려요~ 레퍼런스도 어떻게 해야 하나 걱정했는데 그런 방법이 있었군요!! 이제 번역경력을 추가할 봉사활동이라도 어서 실행을 하면 되는데..ㄸㄹㄹ. 암튼 너무 잘보고 갑니다~ㅎㅎ 무난님과 인터뷰하신 프리랜서 선배님 모두 적게 일하시고 많이 버시는 꽃길 펼쳐지시길 응원할게요!!!♡
yeoso : 정말 도움이 많이 되었습니다 감사합니다!
sps H : 저는 일본어번역가인데 크몽,숨고,재능아지트과 같은 재능플렛폼이 저의 '구세주'였습니다.
그런 루트 없었으면 말씀하셨던 것 처럼 이력서의 줄 하나 긋는 것은 생각하기도 힘드네요.
사실 지금도 번역회사 이외에 쏠쏠하게 그쪽에서도 수입이 나오고 있습니다.^^
귤아리 : 좋은 영상 감사합니다
김동심 : 산업번역은 트라도스?라는 프로그램을 반드시 할줄 알아야는지 궁금합니다

번역가를 꿈꾸는 자기님들께 전하고 싶은 성귀수 번역가님의 현실 조언!#유퀴즈온더블럭 | YOU QUIZ ON THE BLOCK EP.98 | tvN 210317 방송

#유퀴즈온더블럭 EP.98

매주 수요일 저녁 8시 40분 tvN


#유퀴즈온더블럭 #유퀴즈 #유재석 #조세호 #끝까지간다
@2689joan : 정말 번역은... 힘들어요. 경험상 창작보다 힘들었던 기억이 있습니다. 정말 출연자님말씀에 동의해요. 가성비를 추구하는 분들은 도저히 받아들일 수 없는 일.
@softpixie : 정말 대단하신 것 같아요. 저도 원해서 한 건 아닌데 어쩌다보니 불어 번역 몇 장을 해봤는데 2장하고 정신 빠져서 잠깐 누웠다 일어났더니 6시간 지났더라구요. 그때 번역은 아무나 할 수 있는 일이 아니구나 느꼈어요. 뇌를 너무 굴려서 당 떨어졌는지 다음날엔 초콜릿 한 박스를 먹었어요.ㅋㅋㅋ
@mariajaydensstory47 : 대학교 때 과제한다고 몇 가지 질문을 성귀수 번역가님께 메일로 드린 적이 있습니다. 어느덧 10년도 더 지난 것 같습니다. 저의 메일은 예의도 버릇도 찾아볼 수 없없었지만, 선생님은 따뜻하고 친절하게 답장해 주셨습니다. 그때의 감사함을 잊지 않고 있습니다. 성귀수 선생님은 번역만큼이나 인품도 훌륭하신 분이었습니다. 책으로 감동 받고 사람으로 감동 받았던 기억이 아직도 뇌리에 남아있습니다. 항상 감사드립니다!
@user-sc5to1xm1z : 번역의 성취를 오롯이 인정해주는 기회가 더 많아졌으면...!
@user-nl5yd7ze6c : 번역가로서 이제 2년반 정도 일하고 있는데 가장 중요한 것은 인내력, 스트레스를 컨트롤 할 수 있는 능력, 그리고 일 자체에 대한 즐거움을 느끼는 것인 듯 하네요. 저 같은 경우 번역의 괴로움을 조금이나마 덜 수 있는 게 텍스트를 시각화하여 이해하는 것 같아요. 특히 어려운 문장 같은 경우는 시각화하여 번역 작업할 때 이해도 빠르고 타겟 언어로 생각할 때 더 많은 정보를 변환할 수 있는 것 같아요. 그리고 물론 여러 거래처와 일할 때 납품일은 반드시 지켜야 하니 매일 단위로 스케쥴을 잘 관리하는 것도 중요합니다. 저는 개인적으로 번역가라는 직업이 참 매력적이고 담당하는 분야에 따라 얻을 수 있는 지식도 많아 좋은 것 같아요.

... 

#공업영어번역

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

전체 24,281건 507 페이지
게시물 검색
Copyright © www.uljinpension.kr. All rights reserved.  연락처 : cs@epr.kr