번역사 자격증
페이지 정보
본문
30대 중반에 번역가에 도전한 이야기-준비과정, 아카데미, 수강료, 수입 등등
Peter Shin : 안녕하세요 번역가를 꿈꾸는 취준생입니다. 영상 초반에 말씀해주듯 번역가로서 어떻게 시작하고 꾸려가야하는지 정보가 적어 참 막막했는데 이렇게 알려주시니 참으로 감사할 따름입니다.
저는 이제 막 대학을 마치고 번역가로서의 일을 구하려 하는데 역시 만만치 않더군요. 현재는 어디든 가리지 않고 신청해보고 테스트가 오면 받아 하고 일감을 구하려 노력하는중입니다. 지금은 테스트를 보는 것도 재미있어 빨리 무엇이든 일을 해보고싶은 마음이네요.
돈에 큰 욕심은 없지만 자유로운 생활을 위해 이 일을 하고싶네요.
이런 영상으로 좋은 정보 주셔서 다시한번 감사드리며 저는 더 열심히 화이팅 해야겠어요 ㅎㅎ
Seira M. : 비슷한 상황에서 다른 언어로 번역가를 준비하고 있어요! 하경님은 번역가 수업을 입문 실전반 모두 수강하셨나요?
저는 입문반을 마친 상태인데 수업 퀄리티가 너무 나빠서... 졸업 후 1,2명 뽑는다는 자리에 도전해 보기 위해서 계속 아카데미에서 수업을 들어야 할지 고민중입니다...
Dina Ifra : 너무 도움되는 영상이네요 감사합니다
gogoyhg : 번역가가 되력고 30년째 공부중이다. 앞으로 30년더 공부하고 번역가 지원한다.
김정란 : 감사합니다!!
번역가를 꿈꾸는 자기님들께 전하고 싶은 성귀수 번역가님의 현실 조언!#유퀴즈온더블럭 | YOU QUIZ ON THE BLOCK EP.98 | tvN 210317 방송
#유퀴즈온더블럭 EP.98
매주 수요일 저녁 8시 40분 tvN
#유퀴즈온더블럭 #유퀴즈 #유재석 #조세호 #끝까지간다
@lewispark4838 : 프리랜서로, 부업으로 번역일을 하는데, 진짜 심할 때는 자기 살 깎아먹는 느낌이 나요. 뭐, 설명서나 이런거 번역은 물론 힘들기도 하지만, 가끔 생각 없이 술술 나올 때도 많고, 데이터 베이스가 좀 쌓이면 캣툴로 이전에 썼던 문구 고쳐서 그대로 쉽게 넣을 수 있는 것도 있지만... 문학 작품은 진짜 자기 방에 틀어 박혀서 자기 살 깎아 먹으면서 천천히 끝이 보이지 않는 길을 가는 것 같아요. 저 같이 경력 짧은 사람한테는 페이도 짜구요. 저야 정식으로 계약해서 한다기 보다는, 짧은 웹소설 번역 위주입니다만, 그래도... 가끔 아 이걸 어떡하지 할 때가 많거든요. 그 때는 하루 종일 그거만 붙잡고 있는거에요. 진척 없이. 인내력을 요하는 직업입니다.
@softpixie : 정말 대단하신 것 같아요. 저도 원해서 한 건 아닌데 어쩌다보니 불어 번역 몇 장을 해봤는데 2장하고 정신 빠져서 잠깐 누웠다 일어났더니 6시간 지났더라구요. 그때 번역은 아무나 할 수 있는 일이 아니구나 느꼈어요. 뇌를 너무 굴려서 당 떨어졌는지 다음날엔 초콜릿 한 박스를 먹었어요.ㅋㅋㅋ
@2689joan : 정말 번역은... 힘들어요. 경험상 창작보다 힘들었던 기억이 있습니다. 정말 출연자님말씀에 동의해요. 가성비를 추구하는 분들은 도저히 받아들일 수 없는 일.
@user-nl5yd7ze6c : 번역가로서 이제 2년반 정도 일하고 있는데 가장 중요한 것은 인내력, 스트레스를 컨트롤 할 수 있는 능력, 그리고 일 자체에 대한 즐거움을 느끼는 것인 듯 하네요. 저 같은 경우 번역의 괴로움을 조금이나마 덜 수 있는 게 텍스트를 시각화하여 이해하는 것 같아요. 특히 어려운 문장 같은 경우는 시각화하여 번역 작업할 때 이해도 빠르고 타겟 언어로 생각할 때 더 많은 정보를 변환할 수 있는 것 같아요. 그리고 물론 여러 거래처와 일할 때 납품일은 반드시 지켜야 하니 매일 단위로 스케쥴을 잘 관리하는 것도 중요합니다. 저는 개인적으로 번역가라는 직업이 참 매력적이고 담당하는 분야에 따라 얻을 수 있는 지식도 많아 좋은 것 같아요.
@mariajaydensstory47 : 대학교 때 과제한다고 몇 가지 질문을 성귀수 번역가님께 메일로 드린 적이 있습니다. 어느덧 10년도 더 지난 것 같습니다. 저의 메일은 예의도 버릇도 찾아볼 수 없없었지만, 선생님은 따뜻하고 친절하게 답장해 주셨습니다. 그때의 감사함을 잊지 않고 있습니다. 성귀수 선생님은 번역만큼이나 인품도 훌륭하신 분이었습니다. 책으로 감동 받고 사람으로 감동 받았던 기억이 아직도 뇌리에 남아있습니다. 항상 감사드립니다!
"자격증, 나이, 학력 상관없다" 출판번역가 되는 방법은?ㅣ프로N잡러 서메리 2부
#서메리 #출판번역 #프리랜서 #세바시 #프로N잡러
[머먹고사니: 머니] 서메리 출판번역가 인터뷰 1편 보기
서메리 출판번역가, 프로N잡러(일러스트레이터, 작가, 유튜버)
유튜브 채널 ‘서메리MerrySeo’
https://www.youtube.com/channel/UCMzHlUP_0N1AQvt1FO2x1Ig
00:00 출판번역가를 결정한 이유
02:27 번역가가 되기 위한 나이제한은
03:00 비전공자가 번역가가 되려면 어떻게 시작해야 할까
06:13 신인 번역가가 첫 계약을 따내는 법
09:37 출판번역/영상번역/기술번역 다 가능?
10:57 AI가 번역가들의 생계를 위협한다?
머먹고사니(머니)의 더 다양한 콘텐츠를 보고 싶다면?
[카카오1분] https://1boon.daum.net/class101
* 머먹고사니의 인터뷰는 정부의 코로나 방역수칙을 철저히 지키며 촬영하였습니다 :)
Learn korean : 정말 감사합니다 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ~!!!!!!!!!!!!!!!!
토익성적 진짜 많이 필요없더라구요..
"자기가 지금 할 수 있는 정도에서 조금씩 더 하는 정도로 공부해라"
Jason : 프로로서 영어를 다뤄야 하는 직업이라! 정말 대단하네요
SHyun Yang : 동기부여 많이 받고 갑니다! 너무 잘봤습니다
허브캔디 : 메리님 인상도 좋으시고 말씀도 조목조목 잘 하시네요. 좋은 영상 잘 봤습니다^^
이은영 : 외서를 번역해서 1인 출판을 하면 해당 외서에 대한 판권을 직접 그 출판사와 연락해야 하는건가요?
즉 판권에 대해선 어떻게 조치해야하는지, 아무 조치가 필요치 않은지 궁금합니다!!
Peter Shin : 안녕하세요 번역가를 꿈꾸는 취준생입니다. 영상 초반에 말씀해주듯 번역가로서 어떻게 시작하고 꾸려가야하는지 정보가 적어 참 막막했는데 이렇게 알려주시니 참으로 감사할 따름입니다.
저는 이제 막 대학을 마치고 번역가로서의 일을 구하려 하는데 역시 만만치 않더군요. 현재는 어디든 가리지 않고 신청해보고 테스트가 오면 받아 하고 일감을 구하려 노력하는중입니다. 지금은 테스트를 보는 것도 재미있어 빨리 무엇이든 일을 해보고싶은 마음이네요.
돈에 큰 욕심은 없지만 자유로운 생활을 위해 이 일을 하고싶네요.
이런 영상으로 좋은 정보 주셔서 다시한번 감사드리며 저는 더 열심히 화이팅 해야겠어요 ㅎㅎ
Seira M. : 비슷한 상황에서 다른 언어로 번역가를 준비하고 있어요! 하경님은 번역가 수업을 입문 실전반 모두 수강하셨나요?
저는 입문반을 마친 상태인데 수업 퀄리티가 너무 나빠서... 졸업 후 1,2명 뽑는다는 자리에 도전해 보기 위해서 계속 아카데미에서 수업을 들어야 할지 고민중입니다...
Dina Ifra : 너무 도움되는 영상이네요 감사합니다
gogoyhg : 번역가가 되력고 30년째 공부중이다. 앞으로 30년더 공부하고 번역가 지원한다.
김정란 : 감사합니다!!
번역가를 꿈꾸는 자기님들께 전하고 싶은 성귀수 번역가님의 현실 조언!#유퀴즈온더블럭 | YOU QUIZ ON THE BLOCK EP.98 | tvN 210317 방송
#유퀴즈온더블럭 EP.98
매주 수요일 저녁 8시 40분 tvN
#유퀴즈온더블럭 #유퀴즈 #유재석 #조세호 #끝까지간다
@lewispark4838 : 프리랜서로, 부업으로 번역일을 하는데, 진짜 심할 때는 자기 살 깎아먹는 느낌이 나요. 뭐, 설명서나 이런거 번역은 물론 힘들기도 하지만, 가끔 생각 없이 술술 나올 때도 많고, 데이터 베이스가 좀 쌓이면 캣툴로 이전에 썼던 문구 고쳐서 그대로 쉽게 넣을 수 있는 것도 있지만... 문학 작품은 진짜 자기 방에 틀어 박혀서 자기 살 깎아 먹으면서 천천히 끝이 보이지 않는 길을 가는 것 같아요. 저 같이 경력 짧은 사람한테는 페이도 짜구요. 저야 정식으로 계약해서 한다기 보다는, 짧은 웹소설 번역 위주입니다만, 그래도... 가끔 아 이걸 어떡하지 할 때가 많거든요. 그 때는 하루 종일 그거만 붙잡고 있는거에요. 진척 없이. 인내력을 요하는 직업입니다.
@softpixie : 정말 대단하신 것 같아요. 저도 원해서 한 건 아닌데 어쩌다보니 불어 번역 몇 장을 해봤는데 2장하고 정신 빠져서 잠깐 누웠다 일어났더니 6시간 지났더라구요. 그때 번역은 아무나 할 수 있는 일이 아니구나 느꼈어요. 뇌를 너무 굴려서 당 떨어졌는지 다음날엔 초콜릿 한 박스를 먹었어요.ㅋㅋㅋ
@2689joan : 정말 번역은... 힘들어요. 경험상 창작보다 힘들었던 기억이 있습니다. 정말 출연자님말씀에 동의해요. 가성비를 추구하는 분들은 도저히 받아들일 수 없는 일.
@user-nl5yd7ze6c : 번역가로서 이제 2년반 정도 일하고 있는데 가장 중요한 것은 인내력, 스트레스를 컨트롤 할 수 있는 능력, 그리고 일 자체에 대한 즐거움을 느끼는 것인 듯 하네요. 저 같은 경우 번역의 괴로움을 조금이나마 덜 수 있는 게 텍스트를 시각화하여 이해하는 것 같아요. 특히 어려운 문장 같은 경우는 시각화하여 번역 작업할 때 이해도 빠르고 타겟 언어로 생각할 때 더 많은 정보를 변환할 수 있는 것 같아요. 그리고 물론 여러 거래처와 일할 때 납품일은 반드시 지켜야 하니 매일 단위로 스케쥴을 잘 관리하는 것도 중요합니다. 저는 개인적으로 번역가라는 직업이 참 매력적이고 담당하는 분야에 따라 얻을 수 있는 지식도 많아 좋은 것 같아요.
@mariajaydensstory47 : 대학교 때 과제한다고 몇 가지 질문을 성귀수 번역가님께 메일로 드린 적이 있습니다. 어느덧 10년도 더 지난 것 같습니다. 저의 메일은 예의도 버릇도 찾아볼 수 없없었지만, 선생님은 따뜻하고 친절하게 답장해 주셨습니다. 그때의 감사함을 잊지 않고 있습니다. 성귀수 선생님은 번역만큼이나 인품도 훌륭하신 분이었습니다. 책으로 감동 받고 사람으로 감동 받았던 기억이 아직도 뇌리에 남아있습니다. 항상 감사드립니다!
"자격증, 나이, 학력 상관없다" 출판번역가 되는 방법은?ㅣ프로N잡러 서메리 2부
#서메리 #출판번역 #프리랜서 #세바시 #프로N잡러
[머먹고사니: 머니] 서메리 출판번역가 인터뷰 1편 보기
서메리 출판번역가, 프로N잡러(일러스트레이터, 작가, 유튜버)
유튜브 채널 ‘서메리MerrySeo’
https://www.youtube.com/channel/UCMzHlUP_0N1AQvt1FO2x1Ig
00:00 출판번역가를 결정한 이유
02:27 번역가가 되기 위한 나이제한은
03:00 비전공자가 번역가가 되려면 어떻게 시작해야 할까
06:13 신인 번역가가 첫 계약을 따내는 법
09:37 출판번역/영상번역/기술번역 다 가능?
10:57 AI가 번역가들의 생계를 위협한다?
머먹고사니(머니)의 더 다양한 콘텐츠를 보고 싶다면?
[카카오1분] https://1boon.daum.net/class101
* 머먹고사니의 인터뷰는 정부의 코로나 방역수칙을 철저히 지키며 촬영하였습니다 :)
Learn korean : 정말 감사합니다 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ~!!!!!!!!!!!!!!!!
토익성적 진짜 많이 필요없더라구요..
"자기가 지금 할 수 있는 정도에서 조금씩 더 하는 정도로 공부해라"
Jason : 프로로서 영어를 다뤄야 하는 직업이라! 정말 대단하네요
SHyun Yang : 동기부여 많이 받고 갑니다! 너무 잘봤습니다
허브캔디 : 메리님 인상도 좋으시고 말씀도 조목조목 잘 하시네요. 좋은 영상 잘 봤습니다^^
이은영 : 외서를 번역해서 1인 출판을 하면 해당 외서에 대한 판권을 직접 그 출판사와 연락해야 하는건가요?
즉 판권에 대해선 어떻게 조치해야하는지, 아무 조치가 필요치 않은지 궁금합니다!!
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.